|
|
JAN 07: Det Humanistiske Fakultet har fået ny net-adresse: www.humaniora.au.dk Køb og sælg på polskNy dansk-polsk ordbog i handlen med støtte fra Tipsmidlerne Gregor Okoniewski, der er cand.mag. i dansk fra Poznan-universitetet i Polen, står bag et omfattende ordbogsprojekt, som gennem flere år har modtaget støtte fra blandt andet Dansk Tipstjeneste. Her i november er resultatet klar med udgivelsen af en dansk-polsk juridisk-merkantil ordbog, der rummer mere end 12.000 opslagsord. Projektet har i høj grad været en enkelt mands tour-de-force, idet Gregor Okoniewski har brugt mere end 5 år på mammutprojektet, og han har ikke kun stået for indsamlingen og bearbejdningen af materialet, men også for selve udformningen af ordbogen. Fra Poznan til Århus Ideen om at lave en danskpolsk ordbog fik Gregor Okoniewski som kun 23-årig færdiguddannet, da han med en cand.mag.-grad i dansk fra universitetet i Poznan tog til Aarhus Universitet. Han valgte netop Aarhus Universitet, fordi han havde hørt, at det skulle være det bedste til studiet af det danske sprog. Med udgangspunkt i sit speciale fra Polen Terminologi indenfor bankvæsen og virksomhedsøkonomi kastede han sig over projektet kun 3 måneder efter ankomsten til Århus. Det skulle dog senere vise sig, at kun 10% af hans speciale kunne bruges direkte i udarbejdelsen af ordbogen. Tipsmidler i stedet for SU En ansøgning til tipsmidlerne om støtte til projektet medio 1995 gav straks pote, og flere andre fonde, bl.a. Demokratifonden, Aarhus Universitets Forskningsfond og Rådighedspuljen, har også givet større beløb. I alt har projektet modtaget omkring 700.000 kr. hvoraf de 400.000 kan føres tilbage til danskernes spilleiver. Grezgor Okoniewski tilføjer: Det har været dobbelt heldigt i den forstand, at jeg som polsk statsborger ikke er berettiget til at modtage ydelser fra den danske stat, og projektet har jo forlænget mine studier i Danmark med tre år. En særlig psyke Gregor Okoniewski mener dog, at fondenes veje til tider godt kan være uransagelige, men er overbevidst om, at han fik støtten, fordi han satsede på en afgrænset tidsperiode: Man er ofte uvillig til at støtte ordbogsprojekter, fordi de arbejder med en meget lang tidshorisont. Mange, der arbejder med ordbogsprojekter, har det ofte som bibeskæftigelse, og så er det jo klart, at det tager mange år. Han påpeger, at den sidste dansk-polske ordbog fra 1979 var mere end 18 år undervejs. Men jeg tror også, at man skal besidde en meget speciel psyke, for at arbejde på en ordbog som jeg har gjort det. Man skal blive ved med at synes, at det er sjovt at arbejde 14-16 timer om dagen med sproglige detaljer, og vende tilbage til det samme igen og igen. Ellers går man simpelthen død! Elektronisk ordbog Gregor Okoniewski har dog langtfra mistet lysten til at beskæftige sig med ordbøger, men han tror ikke, at den dansk-polske ordbog får en efterfølger i en polsk-dansk - i hvert fald ikke fra hans hånd. Alt andet lige er det nemmere at oversætte fra fremmedsproget til sit modersmål og ikke omvendt, så det er mere oplagt for en polsktalende dansker! Til gengæld er det ikke utænkeligt, at ordbogen får en pendant på cd-rom. Forlaget Gad, som udgiver ordbogen, har indskrevet en klausul i aftalen, der betyder, at ordbogen kan udgives elektronisk også. Om det sker, afhænger dog af hvordan salget går. Tiltrængt udgivelse Selvom en dansk-polsk juridisk-merkantil ordbog umiddelbart henvender sig til en meget begrænset målgruppe af polskstuderende, undervisere, tolke, oversættere og danske virksomheder, der handler med Polen, mener Gregor Okoniewski at målgruppen er voksende netop på grund af det øgede danske samkvem med Polen. Reelt set er der kun udgivet to dansk-polske ordbøger, en i 1939 med kun 2000 ord, og en fra 1979 med omkring 12.000 ord. Den sidste var dog hovedsageligt henvendt til polske flygtninge, og kan ikke dække behovet i dag. Den nye ordbogs oplag på 1000 eksemplarer vil også for 20-30% vedkommende gå til Polen, skønner Gregor Okoniewski - her er behovet for en anvendelig handelsordbog nemlig mindst ligeså stort som herhjemme. Det er ikke tilstrækkeligt at anvende engelske og for den sags skyld tyske oversættelser i forbindelse med det polske, som mange hidtil har gjort. Den tyske og engelske jura er jo en ganske anden end den polske, og præcision spiller jo som bekendt en stor rolle ved indgåelsen af fx handelskontrakter. Den største At ordbogen giver oversættere både herhjemme og i Polen mulighed for præcision i oversættelsen af handelsmæssige og juridiske spidsfindigheder understreges af, at den rummer 60% flere ord end den dansk-tyske handelsordbog, og dermed har overtaget den førertrøjen som den største fremmedsproglige merkantile ordbog på markedet. ls Gregor Okoniewski: "Dansk-polsk juridisk-merkantil ordbog". Gads Forlag 1999. Pris: 448,- kr.
|
|
|
Telefon 8942 1111 |
Henvendelser om indhold og problemer til
|